i
회원가입시 광고가 제거 됩니다
title icon
일본어 고수분들 도와주세요 일본에 살게 된지 얼마 안됐는데 친구가 남자를 소개시켜줘서 알아가고 있는데
일본에 살게 된지 얼마 안됐는데 친구가 남자를 소개시켜줘서 알아가고 있는데 제가 일본어 실력이 너무 부족해서용… 도와주세요..1. なんでそんなに可愛くてモテないんですか 라고 물어봐서 “인기 있는게 좋아?”를 말하려고 하는데(저는 반말 써요!) モテた方がいいの?이거 맞나요?? 중간에 ある안 들어가도 되는지 끝에 の를 빼도 되는지 궁금해요 문장 자체가 부자연스러우면 바꿔주시면 감사하겠습니당2. 遊んでる男より一途な男の方がかっこいいと思ってるので 라고 말해서 답할 “그런 남자 별로 없어”,“그런 남자 찾기 힘들어” 이 두 문장을 일본어로 번역해주시면 진짜루 감사하겠습니다ㅠㅠ (본 문장도 정확히 해석해주시면 진짜 최고..!!!!)
일본어 고수분들 도와주세요 질문 주셨네요.
1. 질문하신 문장은 "モテた方がいいの?"가 자연스럽고 깔끔한 표현입니다. 여기서 "ある"는 필요 없고, 끝에 "の"도 생략해도 됩니다. 일본어로는 "모테타方がいいの?" 또는 더 자연스럽게 "モテた方がいいの?"라고 하면 좋아요. 만약 친구에게 반말로 말하는 상황이라면, "モテた方がいいの?"가 적합합니다.
번역 설명: "인기 있는 게 좋아?"라는 의미입니다. "モテ"는 '인기 있음' 혹은 '좋아함'을 의미하고, "方がいい"는 '하는 게 더 낫다'라는 의미입니다.
혹시 좀 더 자연스럽게 말하고 싶다면: "モテた方がいいの?"보다 "モテたい?" 혹은 "モテたほうがいいの?"라고도 할 수 있어요.
2. "遊んでる男より一途な男の方がかっこいいと思ってる"에 대한 답변 문장은 다음과 같이 표현할 수 있습니다.
• "그런 남자 별로 없어"는 일본어로는
아. "そういう男はあまりいない" 또는 "そういう男はなかなかいない"라고 할 수 있습니다.
• "그런 남자 찾기 힘들어"는
아. "そういう男は見つけるのが難しい" 또는 "そういう男はなかなか見つからない"라고 표현하면 자연스럽고 정확합니다.
각 문장 전체 해석은 이렇습니다:
"遊んでる男より一途な男の方がかっこいいと思ってる"는 "나는 놀고 있는 남자보단 일편단심인 남자가 더 멋지다고 생각해"라는 의미입니다.
이 답변이 일본어 연습과 대화에 큰 도움이 되기를 바라요! 필요하시면 더 알려주세요.